Стэнли с нами



Перевод Елены Микериной

Исследование Джеймса Нэрмора – это уникальная по энциклопедичности и глубине книга об одном из величайших кинорежиссеров 20 века. Стэнли Кубрик – мегаломан, драматург, изобретатель, знаток литературы, философии и истории – предстает в этой книге художником, которого по праву можно назвать создателем особого и незабываемого мира. Первая монография о Кубрике на русском языке.

Художник - Алексей Евдокимов
Редактор - Максим Немцов
Верстка - Анна Москаленко
Корректор - Алиса Голомазова

thnx - Ксении Косенковой, Алексею Гуськову, Татьяне Коваленко и Ричарду Дэниэлсу

400 стр., 32 л. илл., тираж 2001 экз.
scho

Котельники дейли

Правдивая история про доппельгангеров:

У знакомого друг работал в ГАИ, а теперь он - пациент Кащенко.
ГАИшником он был прямо карикатурным - превышал все, что можно. Полномочия, скорость, дозу алкоголя в крови, но всегда его выручало служебное удостоверение. В общем, был человек натуральной свиньей, такого даже трудно пожалеть.
И вот, в один прекрасный день, месяца так два назад, стоит он на посту и останавливает мужика за превышение скорости. А тот - пьяный и грозит позвонить его начальнику. Звонят они вместе начальнику, начальник говорит: "Отпусти пацана, он свой". А ГАИшника заклинило - не могу, говорит, и права в итоге отобрал. А уже на следующий день тронулся умом. И теперь пожалеть его - очень легко.
scho

пресса про Орсона нашего Уэллса

quote of the day

Я рассказал вам о своем сне с той целью, чтобы ваши сыновья обратились к лучшему и стремились к образованию. И кроме того, что для меня важнее всего, если кто из них по своей бедности умышленно сворачивает на дурной путь и уклоняется в сторону худшего, губя свои хорошие природные способности, то он, я совершенно в этом уверен, наберется новых сил, услышав этот рассказ и поставив меня в хороший пример себе, помня, что я, каким я был, возгорел стремлением к самому прекрасному и захотел быть образованным, нисколько не испугавшись своей тогдашней бедности, и помня также, каким я теперь вернулся к вам — во всяком случае не менее знаменитым, чем любой из ваятелей.

"Сновидение, или жизнь Лукиана"

Полный текст:

http://lib.rus.ec/b/176843/read

Григорий Дашевский о новом переводе Библии

Люди начинают внимательно читать текст и говорить «зачем вы так перевели» не когда им предлагают обсудить, а когда выходит книга с золотым тиснением. Эта же ситуация повторяется, когда дело касается не священных, а просто любимых, привычных текстов. Есть перевод «Над пропастью во ржи», про который люди думают, что это и есть Сэлинджер. Пока альтернативные переводы будут выкладываться где-то в сети, ни на что не претендуя, никто не обратит на них внимания. Как только большое издательство выпустит его большим тиражом, все взовьются и начнут клеймить и сравнивать. Так здесь устроено сознание, здесь людям абсолютно безразличны работы друг друга.

...

У общества в целом есть колоссальная воля к каноническому и однозначному тексту, а воля к рациональности, критике, науке, обсуждению, истории филологии — очень слабая. Все, что происходит в сфере пробного, чернового, экспериментального, плюралистического, остается незамеченным. Оптика общества нацелена на приятие и неприятие канонического, того, что ставится на это святое место. Мы смотрим упорно на то, что ­называется святым местом, оно не должно быть пусто, на нем есть синодальный перевод, и любой другой воспринимается как его замещающий. Перевод пускай будет один, если на его место будет претендовать другой, мы его заметим и будем ругать. Мне кажется, в такой ситуации обществу можно только навязывать обсуждение. Должна быть очень сильная воля к обсуждению, критике, рецензированию, противоположная вот этой всеобщей установке на единственность, каноничность, однозначность и простоту.

"Знакомьтесь - Орсон Уэллс" (конкурс)

Издательство Rosebud объявляет конкурс на лучшую рецензию НА ЛЮБОЙ ФИЛЬМ Орсона Уэллса.

Пять лучших авторов получат приз - книгу "Знакомьтесь - Орсон Уэллс".

До 5 августа нужно разместить рецензию на вашем блоге и отослать линк на books@rosebud.ru с пометкой "на конкурс".





scho

Орсон с нами



Rosebud Publ., 2011, 496 стр., 32 л. илл.

Перевод Сергея Борисовича Ильина
Редактор - Анна Моисей
Художник - Елена asta Плескевич
Верстка - Анна Москаленко
Комментарии - Джонатан Розенбаум

Эта книжка никогда бы не вышла на русском, если бы не горячее дружеское участие Ои Кодар, Питера Богдановича, Джонатана Розенбаума и Лоуренса Френча (Wellesnet).

С сегодняшнего дня в "Фаланстере" и "Москве", далее - везде. Ну и это, того - ура!